≡ Menu

Les meilleurs sites de traduction anglais-français en ligne

Pour écouter la chronique en Mp3

 

Vous désirez traduire votre texte de/ou vers l’anglais, mais ne savez pas quel logiciel gratuit utiliser? Mais est-ce que les résultats de traduction sont à la hauteur?

Combien de fois avez-vous sursauté lorsque vous lisez des modes d’emploi traduit en Chine ou aux États-Unis avec un français incompréhensible. Vous vous dites qu’il aurait pu au moins utiliser un logiciel de traduction, mais malheureusement c’est ce qu’ils ont fait entre autres pour se plier à la loi canadienne (qui oblige l’utilisation du français et de l’anglais).

Mais est-ce qu’il existe un logiciel meilleur qu’un autre? Pour cet article, je me suis basé sur deux chroniques qui ont testé en détail l’efficacité de ces logiciels en ligne.

Quel est le meilleur traducteur en ligne gratuit?

En février 2014, le site Altissia.org a publié une recherche impressionnante où sont testés 10 des meilleurs sites gratuits de traduction en ligne. Leurs tests se divisent en deux parties, en examinant premièrement les fonctionnalités proposées par les traducteurs (simplicité d’utilisation, sonorisation, clarté des textes…), et deuxièmement en testant la qualité de la traduction.

Le résultat sur les test de fonctionnalités est basé sur un maximum de cinq (5), mais nous aurions aussi pu le calculer sur un total de 100.

Voici les résultats:

Pour le deuxième défi basé sur la qualité de la traduction les résultats sont comparables, avec:

  • Google Traduction à 80 %
  • Reverso à 70 %
  • Bing à 60 %
  • Promt, Systran, Babylon et Voila à seulement 50 %.
  • Les trois derniers, sous les 50%.

Assez décevant.

Test comparatif : 12 outils de traduction

Le site 60canards.com (agence de contenu web) a testé 12 sites web offrant des services de traduction. Ils ont a soumis 25 extraits en anglais à 12 outils en ligne afin d’obtenir une traduction vers le français. Le texte soumis représentait un total d’erreurs potentielles estimé à 267.

Les résultats sont les suivants :

  • Google Traduction a corrigé 222 erreurs (83 %)
  • Babylon, 157 erreurs (59 %)
  • Reverso et Systran, 148 erreurs (55 %)
  • et Promt, 145 erreurs (54 %)
  • Les sept autres sites n’ont pu obtenir la note de passage, et se sont avérés de piètres traducteurs.

Nos trois recommandations :

À la lumière de ces résultats, voici mes 3 conseils :

  • Soyez très vigilants lors du choix de votre outil de traduction en ligne. Des traductions erronées à la limite du bizarre sont souvent proposées par ces outils. Si vous ne connaissez pas la langue vers laquelle vous traduisez le texte, le résultat peut s’avérer désastreux pour le lecteur, ou le destinataire de votre message.
  • Les traducteurs en ligne sont peu fiables s’ils sont utilisés pour la rédaction d’un texte. Utilisez-les plutôt pour tenter de comprendre le sens d’un texte, plutôt que pour traduire littéralement un texte.
  • Si vous désirez un travail de qualité et professionnel, utilisez plutôt des services de traduction générée par des humains plutôt que par des machines, mais la qualité a un toujours coût.

Lectures additionnelles

 

  • Alex 3 juin 2018, 20:28

    Je suis plutôt d’accord avec cet article quand il explique qu’il faut plutôt s’aider d’un traducteur automatique pour comprendre la langue, sans le faire traduire tout un texte, et je dirais même qu’il ne faut pas utiliser de traducteur automatique mais seulement des outils d’aide à la traduction, comme des dictionnaires monolingues (dans la langue source et la langue cible), des dictionnaires bilingues, des thésaurus, des dictionnaires de synonymes, des corpus de textes (dans la langue source et la langue cible), des encyclopédies, ou des répertoires de traductions humaines sélectionnées pour leur qualité, afin de s’en inspirer pour construire la sienne. C’est ce qu’explique reft.fr dans sa page de présentation, une ressource faite de traductions humaines sélectionnées (spécialisé dans la traduction entre l’anglais et le français).
    Le traducteur, ce ne doit pas être la machine, mais l’humain… la technologie ne peut qu’aider à traduire, mais ne le fait pas bien à votre place car seul l’humain communique vraiment.

Leave a Comment

 

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.